同博国际英语提供【免费试听】拥有专业负责的师资团队,专注零基础英语,旅游英语,职场英语,日常口语,雅思托福,公共英语,商务英语​​​,企业英语等英语培训。
同博课程体系
【同博国际英语】老友记台词中双关语的妙用
来源: | 作者:Mr.top | 发布时间: 2016-05-20 | 1874 次浏览 | 分享到:
《老友记》又名《六人行》讲述了六个生活在纽约的朋友相识相知而后一起生活的十年中发生的一系列有趣的故事包括爱情友情烦恼欢乐以及各种让人啼笑皆非的趣闻轶事这个连续剧从1994年开播连续播了十年才结束几乎陪伴了一代美国人成长,也成为了名副其实的长寿剧。该剧最吸引人之处就在于其妙趣横生的对白,而对白中屡见不鲜的双关语更是成了点睛之笔,分析这些对白有助于我们了解地道的美式口语和美国的文化接下来笔者就将对老友记中经常出现的两类双关语进行赏析。

同音异义双关
同音异义双关是利用词义不同的同音词来构成的双关。
例1
乔伊出门钓鱼,三天没洗澡还掉进一桶鱼饵里全身臭烘烘的回家,第二天他又睡过头了没有时间洗澡就直接到片场工作 ( 剧中角色乔伊就是一名演员)。由于身上太臭被导演发现,乔伊只好借用大牌赫斯顿个人休息室的浴室洗澡,但是被赫斯顿发现,于是有了下面这一段对话:
Joey: Any way, I am really sorry. But I stink.
Heston : Every actor, one time or another think she stinks. Even Laurence Olivier sometimes
thought he stank . Bob Redford won’t even watch himself...The important thing, and you must
remember no matter how badly you think you stink . You must never ever bust into my dressing room and use my shower.

乔伊说“I stink ” 是他觉得他自己身上有臭味,但是赫斯顿却认为乔伊说自己演得很烂, 于是赫斯顿说道“ 每位演员都或多或少觉得自己演的烂,连劳伦斯•奥利弗有时也会这么想,劳勃•瑞福根本不看自己演的戏… … 重要的是你要记住,不管你认为你自己有多烂也不能闯进我的休息室,用我的浴室。尽管乔依多次试图解释,他不是觉得自己演的烂而是身上有臭味,但赫斯顿却先入为主地认为乔依觉得自己是个烂演员。这尴尬的一幕让人忍俊不禁。

例子2
Monica: Tell me the truth. Don’t you like having everything on your desk perpendicular?
Richard : If it is not a right angle, it is a wrong angle.
Monica: Very good!
莫妮卡:告诉我实话。现在你桌上的所有东西都摆放呈直角,这样不是好多了吗?
理查德:如果他们不呈直角,那就是错角。
莫妮卡:非常好!
这里的“right angle ”既有直角的意思,又有正确的角度的意思。理查德息事宁人的一句话,即迎合了莫妮卡, 又展现了他特有的幽默感,同时还有一些些无奈的感觉 让人回味无穷.

一词多义双关
一词多义双关是利用多义词的特点构成的双关。《老友记》中的乔伊这一角色,被刻画成一位喜欢美食、美女,头脑简单但富有爱心的角色。 剧中很多笑料围绕着乔伊外表俊朗但是脑袋空空这一特征展开.
例1
Joey: I got a science question . If the “Homo” sapiens were, in fact, homo sapiens, is that why
They’re extinct?
Ross: Joey, Homo sapiens are people.
Joey: Hey, I’m not  judging.
乔伊: 我有个科学问题。 如果智人真的是“ 同志” 人的话他们是因此而绝种的吗?
罗斯: 乔伊, 智人就是人。
乔伊: 嘿, 我没有指责的意思。
由于“Homo ” 一词既有智人, 又有同性恋的意思,所以乔伊误以为罗斯所说的智人是同性恋的人, 才闹了以上笑话。

直译法
直译指的是在语言条件许可的情况下尽可能在修辞风格以及组句形式上靠近原文风格 同时还要传达原句内容。 即, 将原文中的双关语以相同的修辞风格以及形式直白地翻译出来, 并使之达到与原文相同或相近的双关效果。 通常, 一个双关语包含两个意思, 一个普通、 浅显的字面含义, 另一个则是双关语的精髓, 内在、 隐晦的隐身意, 这层含义才是双关语最具讽刺、 幽默效果的关键。 如果原语中的双关语直译成中文恰好也隐含着双关意思, 即达到很大程度的“ 等值” , 这样的情况下采取直译即可。 但这种情况在影视翻译中比较少见, 所以这种方法作用有限。
例1
Chandler: Do you think there’s a town in Missouri or some place calls Sample? And as you’re
driving in to the town , there’s a sign and it says You are in Sample.
钱德勒: 在密苏里州或者其他地方会不会有个城镇名叫样本。 当你开车经过的时候, 标识上会写着“ 这里是样本。 ”
原文的“Sample” 在语境中有双关的意思, 而将其直接翻译成中文“ 样本” 也恰好有双关的意思。 这里,采用直译的方式就能表达出原文相对应的双关, 即达到了很大程度的“ 等值” 。

例2
莫妮卡与其前男友理查德在录影带店偶遇理查德邀请莫妮卡共进晚餐。
Monica: I think it’s too soon .
Richard : No, it’s not too soon . I had lunch at 11.
莫妮卡: 我觉得还为时尚早。
理查德: 不早了, 我点吃得午餐。
原文中的“too soon ” 在语境中既有时机还未成熟的意思, 也有时间还早的意思, 而将其直译为汉语的“ 早” 也同样传达了类似的双关含义, 也达到了“ 等值”的效果。